Книга.
Книга 4.
Vide excerpta ex eo apud Photium. <Перевод. — Смотри выдержки из него у Фотия (лат.).>
Книга 4.
А на высоких горах Геликона есть дерево, также//Запахом скверным цветов наносящее смерть человеку. Кн. 6 (лат.).
Недоброжелатели (лат.).
Цитата по способу одного знаменитого писателя. См. Бентли, Рассуждение и т. д.
Без ртути (лат.).
Подразумевается чистилище. Неизвестная южная земля (лат.).
Покаяние и отпущение осмеяны под видом радикального средства от глистов, особенно тех, что водятся в селезёнке, каковые при соблюдении предписания Петра незаметно выходят при помощи испарины через мозг. У. Уоттон.
Здесь автор осмеивает эпитимьи, накладываемые римской церковью, которые облегчаются для грешника сколько угодно, лишь бы только он хорошо заплатил.
При помощи шептальни для облегчения соглядатаев, врачей, сводень и членов тайного совета автор осмеивает тайную исповедь, и принимающий её священник изображён под видом ослиной головы. У. Уоттон.
Мне кажется, что это конторы по продаже индульгенций; злоупотребления с этой продажей и были первым поводом для реформации.
Думаю, что это монашество, смешные процессии и т. д. у папистов.
Автор называет универсальным рассолом святую воду, охраняющую дома, сады, города, мужчин, женщин, детей и скот, как янтарь насекомых. У. Уоттон.
Прозрачный намёк на то, что святая вода по своему составу ничем не отличается от обыкновенной воды.
Так как святая вода отличается от обыкновенной воды только тем, что её освящают, то автор говорит нам, что рассол Петра получает от порошка пимперлимпимп новые свойства, хотя ни по виду, ни по запаху не отличается от обыкновенного рассола, сохраняющего мясо, масло и селёдки. У. Уоттон.
Папские буллы осмеиваются здесь под собственными именами, так что нам не приходится гадать относительно намерений автора. У. Уоттон.
Ibid. Здесь автор удержал название и имеет в виду папские буллы или, вернее, их трескучее обнародование и отлучение от церкви впавших в ересь государей; буллы эти всегда скреплялись свинцовой печатью с изображением рыбака.
Трескучие обнародования папами булл, угрожающих непокорным государям адом и вечными муками.
Покрыт разноцветными перьями
Кончается в чёрной рыбе (лат.).
Короли, навлёкшие на себя их неудовольствие.
Чувственное побуждение (лат.).
Когда было брошено немножко пыли (лат.).
Эта формула общего отпущения грехов, подписанная Servus servorum <Servus Servorum Dei — раб рабов божьих (лат.).>
Ibid. В письмах императора Петра осмеиваются отпущение in articulo mortis <Перевод. — Предсмертное отпущение грехов (лат.).> и такса camerae apostolicae <Перевод. — Папское казначейство (лат.).> У. Уоттон.
Истинные адепты (лат.).
Тайны (лат.).
Папа не только почитается наместником Христа, но некоторыми богословами называется богом на земле и другими богохульными именами.
Папская тиара.
Ключи церкви.
Ibid. Папская вселенная монархия, тройная корона папы, ключи и перстень с изображением рыбака. У. Уоттон.
И даже высокомерная манера папы требовать, чтобы ему целовали туфлю, не осталась без порицания. У. Уоттон.
Это слово, собственно, означает внезапную выходку, вроде удара копытом лошади, которая всегда была смирной.
Намёк на безбрачие римского духовенства. У. Уоттон.
Отказ папы причащать мирян из чаши под тем предлогом, что кровь содержится в хлебе и что хлеб есть подлинное тело Христа.
Пресуществление. Пётр обращает хлеб в баранину (а также и вино, со ответственно папскому учению о соприсутствии) и выдаёт корки хлеба за баранину. У. Уоттон.
Под этим разрывом подразумевается реформация.
Смехотворное преувеличение количества молока девы Марии показано аллегорически в образе коровы, дающей столько молока сразу, что им можно наполнить три тысячи церквей. У. Уоттон.
Под этим указательным столбом подразумевается крест, на котором был распят Христос.
Лоретская часовня. Автор нападает здесь на нелепые измышления папства: римская церковь стремится подобными вещами одурачить глупый, суеверный народ, чтобы выманить у него деньги; мир слишком долго пребывал в рабстве, и наши предки блестяще освободили нас от этого ига. Римскую церковь следует подвергнуть суровому порицанию, и автор оказывает человечеству большую услугу своими насмешками. У. Уоттон.
Ibid. Лоретская часовня, которая будто бы прибыла из святой земли в Италию.
Перевод Писания на живые языки. <Перевод. — Подлинная копия (лат).>