Сказка бочки - Страница 49


К оглавлению

49
13

Без опеки (фр.)

14

Мне кажется, автору следовало бы опустить эту школу в своём перечне, так как по существу она является повторением школы езды на палочке, если только позволительно критиковать человека, с такой суровостью критикующего других, может быть, недостаточно разборчиво.

15

Нечто необыкновенное, новое, никем до сих пор не сказанное (лат.).

16

Чтение предисловий и т. д.

17

Плутарх.

18

См. Ксенофонт.

19

Сплин, Гораций. Перевод. — Накопленная желчь (лат.).

20

Юнона и Венера — деньги и любовница — очень соблазнительные взятки для судьи, если злые языки говорят правду. Помнится, недавно были брошены такого рода обвинения, но я не могу установить, кого они имеют в виду.

21

Величайший скандал (лат.).

22

Подняться к небу —

Вот работа, вот труд (лат.).

23

Пусть старики удаляются на покой (лат.).

24

Каледонском лесу (лат.).

25

Ярмарочный балаган, ораторов которого автор предназначает к виселице либо к выступлениям на собраниях диссентеров.

26

Под дождём, на перекрёстках (лат.).

27

Лукреций, книга 2.

28

Нужно признать ведь, что звуки и голос в себе заключают

Сущность телесную, так как воздействовать могут на чувство (лат.).

29

Два главных свойства фанатического проповедника — внутренний свет и голова, полная бредней, и две судьбы его писаний — быть сожжёнными или съеденными червями.

30

Здесь рукопись будто бы повреждена. Такие места встречаются у нашего автора весьма часто: оттого ли, что, по его мнению, он не может сказать ничего, заслуживающего внимания; оттого ли, что у него нет желания углубляться в предмет; оттого ли, что этот предмет маловажен, или, может быть, чтобы позабавить читателя (к чему он часто бывает очень склонен), или же, наконец, автор делает эти пробелы с некоторым сатирическим намерением.

31

Кофейня Билля была прежде местом, где обыкновенно встречались поэты; хотя это ещё у всех свежо в памяти, однако через несколько лет может позабыться, и тогда встретится нужда в настоящем объяснении.

32

То есть его предложение сдвинуть Землю.

33

Изощрённые эксперименты и современные комедии.

34

Автор, по-видимому, допускает здесь ошибку, так как я видел латинское издание Рейнеке-Лиса, выпущенное около ста лет назад; мне кажется, что это и есть оригинальное издание. Кроме того, многие считают, что оно преследует некоторую сатирическую цель.

35

Высокого качества (лат.).

36

Жил он тысячу лет.

37

Влажный способ (лат.).

38

В 1698 году.

39

С приложением (лат.).

40

Я полагаю, что здесь имеется в виду Рассуждение о древней и новой учёности мистера Уоттона.

41

Здесь автор, по-видимому, пародирует Л'Эстренджа, Драйдена и других писателей, которые, проведя жизнь в пороках, политических интригах и вероломстве, имеют бесстыдство говорить о заслугах, невинности и страданиях.

42

В царствование Карла II в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре, наделавшем тогда много шуму.

43

Титульный лист рукописи был так изорван, что не удалось разобрать некоторые из упоминаемых здесь автором заглавий.

44

См. его перевод Вергилия.

45

Под этими тремя сыновьями: Петром, Мартином и Джеком, подразумеваются папство, англиканская церковь и наши протестантские диссентеры. У. Уоттон.

46

Под кафтанами, которые он завещал сыновьям, подразумевается еврейское платье. У. Уоттон.

Ошибка (да позволено мне будет указать) учёного комментатора, ибо под тремя кафтанами подразумеваются догматы и вероучение христианства, мудростью божественного основателя приспособленные для всякого времени, места и обстоятельства. Ламбен.

47

Новом завете.

48

Любовницами их были: герцогиня d'Argent, mademoiselle de Grands Titres и графиня d'Orgueil, то есть Корыстолюбие, Честолюбие и Гордость — три великих порока, на которые ополчались первые отцы церкви как на главную язву христианства. У. Уоттон.

49

Под открытым небом (лат.).

50

Эта сатира на одежду и моды предназначается для связи с последующим.

51

Под этим идолом подразумевается портной.

52

Бог низших племён (лат.).

53

Почитаемая египтянами обезьяна, очень любящая есть вшей, названных в тексте тварями, питающимися человеческой кровью.

54

Намёк на слово микрокосм, или малый мир, как называют человека философы.

55

Из отводка (лат.).

56

Первая часть этой сказки содержит историю Петра и, таким образом, изображает папизм. Каждому известно, что паписты осложнили христианство большими добавлениями, что им и ставит главным образом в упрёк англиканская церковь. Соответственно этому Пётр начинает свои проделки нашивкой аксельбанта на свой кафтан. У. Уоттон.

49