Лёгкие отклонения (лат.).
Epist. ad Fam. Trebatio. <Перевод. — Письмо к Требацию (лат.).> Счастлив ты, что приехал в страну, где можешь прослыть человеком, кое-что знающим (лат.).>
Другой пробел в рукописи, но я полагаю, что автор поступил благоразумно, так как предмет, потребовавший от него такого напряжения умственных способностей, не стоил того, чтобы ломать над ним голову; хорошо было бы решать таким же образом все вообще запутанные метафизические проблемы.
Здесь многого недостаёт (лат.).
Tacit. <Перевод. — Тацит (лат.).> Хитроумие, равное трудностям (лат.).
Извозчичья плата стряпчего.
Cornutus означает рогатый или сияющий; этими словами Моисей описан в латинской Библии (вульгате).
И вот лицо его сияет (лат.).
Не могу понять, что автор хочет сказать здесь и как этот пропуск может быть заполнен, хотя он допускает не одно толкование.
Это буквально верно, как мы можем видеть из предисловий к большинству комедий, стихотворений и т. д.
Под собаками автор подразумевает невежественных грубых критиков, как он сам поясняет в Отступлении касательно критиков.
Иллюминаты — так называются розенкрейцеры.
Мы сплошь и рядом встречаем у комментаторов насильственное толкование, о котором автор никогда и не помышлял.
Это самое проделали еврейские каббалисты с Библией, утверждая, будто таким способом им удалось найти замечательные тайны.
Главный труд (лат.).
Один выдающийся богослов, к которому я обратился за разъяснением этого пункта, сказал мне, что эти варварские слова вместе с Acamoth'ом и его свойствами, упоминаемыми далее, заимствованы из Иринея. Он обнаружил это, изучая названного древнего писателя по поводу другой цитаты нашего автора, помещённой им на заглавном листе, со ссылкой на книгу и главу. Любознательные читатели очень заинтересовались, действительно ли варварские слова Basima Eaca basa и т. д. есть у Иринея, и по исследовании обнаружилось, что это особый жаргон некоторых еретиков и, значит, очень подходит в качестве эпиграфа для настоящей книги.
Из слёз его происходит влажная сущность, из смеха — светлая, из печали — твёрдая, из страха — подвижная (лат.).
К упомянутому выше трактату, озаглавленному Anthroposopia theomagica, прибавлен другой, под заглавием Anima magica abscondita, написанный тем же автором В о г а н о м, под именем Eugenius Philalethes, но ни в одном из этих трактатов нет никакого упоминания об Acamoth'е или его свойствах, так что это просто шутка для осмеяния тёмных непонятных писателей; только слова: A cujus lacrymis и т. д., как мы сказали, заимствованы у Иринея, хотя я не знаю, откуда именно. Думаю, что одним из намерений автора было заставить любознательных людей рыться в указателях и раздобывать трудно доступные книги.
Под этими дворняжками подразумеваются так называемые истинные критики.
Автор бичует здесь пуритан, вменяющих себе в такую заслугу употребление текстов Писания по всякому поводу.
Диссентеры-протестанты употребляют фразы из Писания в своих речах и сочинениях чаще, чем лица, принадлежащие к англиканской церкви; поэтому Джек пересыпает свои повседневные разговоры текстами из завещания. У. Уоттон.
Не могу догадаться, на что здесь намекает автор, хотя мне было бы очень приятно получить разъяснение вследствие важности рассматриваемого случая.
Неопрятный способ принятия святых тайн у фанатиков.
Поговорка, выражающая опрятность при еде; при помощи её автор осуждает непристойный способ принятия святых тайн в некоторых общинах; слова строчкой выше Джек никогда не молился перед едой и после еды подразумевают диссентеров, отказывающихся преклонять колени перед дарами.
Не могу хорошенько понять, на что здесь намекает автор, разве только на горячее, неуместное и слепое рвение фанатиков.
См. «Дон Кихот».
Мерзости и жестокости, совершённые нашими энтузиастами и фанатиками, всегда делались под прикрытием религии и длинных молитв.
Подчёркнутые различия в обычаях и поведении диссентеров.
Диссентеры — беспощадные гонители под маской ханжества и набожности.
Кромвель и его союзники пришли, как они выражались, искать бога, когда решили убить короля.
Здесь излагается отвращение наших диссентеров к инструментальной музыке в церквах. У. Уоттон.
Диссентеры восставали против самых невинных украшений и удалили статуи и иконы из всех английских церквей.
Проповеди фанатиков, изображающие ад и вечные муки или тошнотворно описывающие небесные радости; и те и другие весьма неряшливо и дурно составленные, очень напоминающие мазь пилигрима.
Фанатики всегда делали вид, будто им приходится терпеть преследования, и вменяли себе в большую заслугу малейшее лишение, которому подвергались.