Сказка бочки - Страница 45


К оглавлению

45

Стр. 83. …по улицам Эдинбурга… — Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству).

Мом — бог сарказма; Зоил — критик Гомера; Тигеллий — критик Горация. Геркулес — Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса.

Стр. 84. Какус — легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечён и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). Гидра — легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. Авгиевы конюшни. — Авгий — легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. Стимфалийские птицы — легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом.

Стр. 86. …ягоды… объедает осёл. — Павсаний, II, 38.

…рогатые ослы… — Геродот, IV, 191. Ктесий — греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. Геродот красочно рассказывает… — Геродот, IV, 129. …от наших скифских предков. — Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. …так Диодор… — Ссылка на Диодора сомнительна.

Стр. 88. …того нужно… вышвырнуть вон со света… — Плутарх. Фемистокл, II. Ад портного (игра слов) — место, куда портной бросает обрезки.

Стр. 90. …после перевода этого трактата на иностранные языки… — Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году.

Оповещаю… миссионеров… — В списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. Неизвестная южная земля. — См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях.

Стр. 92. Дружеским обществом называлось одно из трёх впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определённую плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нём, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнём, как вторые; таковы души, нематериальные сущности».

…больше всего дорожил Пётр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. …Кончается в чёрной рыбе. — Гораций. Ars poetica, 2–4.

Стр. 93. Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) — чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. Когда было брошено немножко пыли. — Вергилий. Георгики, IV, 87. …называют привидениями и домовых буками — Непереводимая игра слов. Бука по-английски — bullbeggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намёк на эмиссаров Рима — нищенствующих монахов. …некоторые господа с северо-запада… — англичане. Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. Servus Servorum Dei — раб рабов божьих — формула папской подписи на официальных документах. Отпущение in articulo mortis — предсмертное отпущение грехов. Camerae apostolicae — папское казначейство.

Стр. 95. Vere adepti. — Всё это место — пародия на стиль алхимических и каббалистических книг.

…сдувал с невежи шляпу в грязь. — Подразумеваются, вероятно, короны непокорных папе князей. …привести с улицы первых встречных потаскушек — Запрещая священнику вступать в брак, католицизм относится снисходительно к сожительству.

Стр. 99. …зашла речь о китайских тележках… — В «космографиях» XVII века можно найти сведение, будто китайцами изобретены телеги, передвигающиеся по суше при помощи парусов. Лоретская часовня… — Но католической легенде часовня Лоретского собора есть дом богоматери, который был перенесён ангелами из Палестины в Далмацию, а оттуда в Италию в конце XIII века.

Стр. 100. …со взводом драгун. — Говоря о драгунах, Свифт имеет в виду так называемые «драгонады» Людовика XIV — постой драгун в домах упорствующих протестантов после отмены Нантского эдикта в 1685 году.

Стр. 101. …к работе меня вынуждает… — Лукреций, I, 141–142. …прочёл цикл назидательных лекций… — Свифт пародирует здесь своего критика У. Уоттона, который в «Рассуждении о древней и современной образованности» говорит об анатомии и различает в человеческом теле части содержащие (кожа, мясо, кости) и содержащиеся (кровь, желудочный сок и т. д.). …слой полезного со слоем приятного. — Перифраза из «Поэтического искусства» Горация. …цвет изысканнейших умов… спорит… — В изданиях 1720 и 1734 годов мы находим к этому месту следующее примечание: «Уоттон и Бентли утверждают, что древними, в настоящем смысле слова, являемся мы, а так называемые древние вовсе не заслуживают этого названия, ибо жили они в эпоху детства человечества, когда искусства и науки находились ещё в младенческом состоянии». Ту же мысль (что настоящими древними являемся мы) высказывают английские философы Бэкон и Гоббс и французы Фонтенель и Перро. На ней Свифт подробнее останавливается в своём более раннем сочинении «Битва книг»; вообще вся настоящая глава «Бочки» касается той же темы. Остров Бразиль — Этот фантастический остров помещён на многих картах XVII века к западу от Ирландии. …называется Островом жён художников… — Рассказ об «Острове жён художников» находится в нескольких географиях («космографиях») XVII века, например, Raleigh (1614) и Heylyn (1677). Художники означают здесь картографов. Возьмите… издания… — Весь этот абзац — пародия на распространённые в XVII веке алхимические и шарлатанские медицинские книги. Balneum Mariae — французское bain-marie, водяная баня. Квинтэссенция — пятая сущность, или элемент. В древности (от Эмпедокла) и в средние века (до XVIII в.) считалось, что все тела состоят из четырёх элементов: земли, воды, воздуха и огня. Аристотель ввёл пятый, невесомый, элемент; он считался самым существенным в каждом теле; ему придавалось различное значение в алхимии и философии; см. ниже прим. — Q. S. — quantum sufficit — достаточное количество.

45